Sprachenservice Berger

Sprache muss kein Dschungel sein!

Interprétation

Communiquer au temps du coronavirus - c'est possible !

Image: Pixabay

Il existe des solutions techniques qui vous permettent de continuer à tenir des réunions multilingues. L'interprétation simultanée à distance (RSI), également appelée interprétation vidéo, peut souvent être une solution.
Je vous explique comment cela fonctionne. Contactez-moi !


Voici un aperçu des différentes techniques d'interprétation :


Interprétation simultanée particulièrement appropriée pour des réunions, congrès ou conférences plurilingues et/ou avec un grand nombre de participants : au moins deux interprètes travaillent dans une cabine insonorisée. Étant donné que cette forme d'interprétation exige un niveau de concentration élevé, les interprètes se relaient en général toutes les 20 à 30 minutes. Ils écoutent l'orateur par leurs écouteurs dans la langue de départ et transmettent presque simultanément ce qui a été dit dans la langue cible des auditeurs, qui sont eux-mêmes équipés d'écouteurs. Je me ferai un plaisir d’organiser pour vous l'équipement technique requis.
Avantage pour le client : aucune perte de temps, interprétation en plusieurs langues (implique un nombre adéquat de cabines)


Interprétation consécutive particulièrement appropriée pour des réceptions, accueils, discours de banquet, négociations bilatérales ou conférences de presse bilingues : l'interprète écoute le discours original en petits segments d'environ 5 minutes en prenant des notes et restitue ensuite, avec un décalage temporel, le propos de l'orateur dans l'autre langue.
En raison du décalage temporel de l'interprétation, il faut – en comparaison avec l'interprétation simultanée – prévoir deux fois plus de temps.


Interprétation avec un système de visite guidée (valise) particulièrement appropriée pour des visites guidées et des déplacements avec un nombre restreint de participants : ces systèmes de visite guidée sont utilisés s'il n'est pas possible d'installer des cabines. L'interprète reçoit un microphone et traduit simultanément (tout comme lors de l'interprétation simultanée) pour un petit nombre de personnes, qui sont équipées d'écouteurs. Je me ferai un plaisir d’organiser pour vous l'équipement technique requis.


Chuchotage dans des cas particuliers : si par exemple seulement deux personnes nécessitent une traduction, l'on peut – en tenant compte des conditions acoustiques sur place – renoncer à l'équipement technique et chuchoter directement à l'oreille, à condition que la conférence ne s’en trouve pas perturbée.

Interprétation de liaison particulièrement appropriée pour des négociations autour d'une table ronde, des discours techniques (instructions pour des machines) ainsi que pour une communication réussie sur un stand de salon : l'interprète restitue, avec un décalage temporel, des segments courts dans une autre langue.


Je me ferai un plaisir de vous conseiller et de vous soumettre une offre individuelle et sans engagement. Merci de me faire parvenir des informations concernant le lieu, la date et le sujet de votre manifestation, le nombre de participants estimé (personnes ayant besoin d'une traduction) ainsi que des renseignements sur la combinaison de langues. N'hésitez pas à me contacter.

E-Mail
Anruf